Chó nào thì sủa nhà ấy

Direct English translation

Whichever dog it is, it barks for that house.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thường ai thuộc về đâu thì bênh vực, bảo vệ nơi ấy hoặc phe nhóm của mình. Câu dùng để nói tâm lý đứng về phía mình, thường hàm ý chê sự thiên vị; bản này lược từnhà” ở vế đầu nên lời nói gọn khái quát hơn.
English explanation
Refers to the tendency of people to defend the place, side, or group they belong to. It is used for siding with one’s own, often with a mildly critical sense of bias; this variant is slightly more compact and general in wording.